• <input id="yaa8g"></input>
    <small id="yaa8g"><small id="yaa8g"></small></small>
    <strong id="yaa8g"><bdo id="yaa8g"></bdo></strong>
    廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務!
     
    Chinese
    |
    English
    |
    Japaness
     
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
     
    首頁 > 業務范圍 > 同聲傳譯與同傳設備租賃> 什么是同聲傳譯?
     
       
    文件翻譯
      中文、外文說明書翻譯
    技術文件、行業標準文件翻譯
    公證書翻譯、學位認證翻譯
    出國留學、外國人就業資料翻譯
    醫學翻譯、生物工程翻譯
    環??萍寂c能源翻譯
    金融與證券翻譯
    涉外法律文件翻譯
    畫冊廣告文案與文學翻譯
    專業口譯
      普通商務陪同翻譯
    培訓翻譯、講座翻譯、談判翻譯
    同聲傳譯與同傳設備租賃
    外語配音
    什么是同聲傳譯?
    同傳會議翻譯現場示意圖
    本地化
      多語言網站設計與翻譯
    軟件本地化與游戲翻譯
    多媒體本地化
    本地化營銷
    DTP排版與輸出
      書籍翻譯、排版與設計
    工程圖翻譯、編輯與出版
    軟件與系統環境支持
    行業解決方案
    汽車機械翻譯
    重型機械翻譯
    電子光電翻譯
    環保與清潔能源翻譯
    醫學與生物工程翻譯
    房地產與建筑工程翻譯
    金融證券翻譯
    涉外法律翻譯
    IT軟硬件翻譯
    文學藝術、廣告畫冊翻譯
    游戲、動漫 、多媒體翻譯
    翻譯語種
    服務領域
    客戶定制服務 因您而變!


    什么是同聲傳譯?

      口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用于國際會議、專業研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

       目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。 該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態、關聯詞、數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記系統提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。

       當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術語,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應用協議), DNS---Domain Name Server (域名服務器)等。

       同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實地反映發言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。

     
     

     

    廈門權威翻譯機構 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學翻譯 學歷學位認證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫學翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設備出租

    [外資企業注冊指南]  [出國留學指南]  [廈門學歷認證辦事指南]  [外籍人員就業辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

    廈門翻譯公司熱線: 0592-5798111,5811614  廈門翻譯公司傳真:0592-5811624  廈門翻譯公司郵箱:one@www.piebakerpro.com  免費咨詢熱線:400 6646 001

    廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網站:www.www.piebakerpro.com www.onetranslation.cn

    Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務有限公司. All Rights Reserved.

    閩ICP備16034921號-1
    您好!我是小胡,有什么可以幫您?
    hi~我是小陳!請問有什么可以幫到您?

    工商注冊正規專業翻譯機構

  • <input id="yaa8g"></input>
    <small id="yaa8g"><small id="yaa8g"></small></small>
    <strong id="yaa8g"><bdo id="yaa8g"></bdo></strong>
    好黄好爽好猛好痛的视频_性按摩a片在线观看_男女肉大捧进出全过程gif_白丝班长深夜被啪到娇喘不停